EtCeTra - Services de traduction

Allemand - Polonais - Anglais - Français

Section entreprise

Lancé en 2022, EtCeTra (Espace trilingue Cebo Traduction) est un projet de micro-entreprise de traduction pour trois langues européennes, l’anglais, l’allemand et le polonais. Il y a ainsi trois familles de langue représentées dans cet espace, les langues germaniques, les langues slaves, et avec le français, les langues latines.

L’idée de proposer des services de traduction s’est imposée face à un constat de plus en plus évident au fil des ans : les avancées technologiques toujours plus nombreuses, notamment dans le domaine de l’automatisation de la traduction, ont conduit à un développement rapide des systèmes de traduction automatique.

Il ne faut cependant pas oublier que la machine à traduire, produit du cerveau humain, ne peut égaler ce dernier quand il s’agit d’apprécier la pertinence d’une traduction. Si l’automatisation permet un gain de temps, il n’en faut pas moins se garder de tout excès de confiance dans l’outil de traduction. La relecture systématique et de multiples vérifications sont en effet primordiales, afin d’assurer la qualité du document final.

À l’appui de mes dires, voici, à titre d’exemple, la photographie partielle d’un produit de marque étrangère XXX conçu en laboratoire et dont le prix plutôt élevé est censé être justifié par un processus de fabrication hautement qualitatif. Abstraction faite de la qualité du produit en question, la traduction imprimée sur son contenant ne reflète manifestement pas l’exigence de qualité affichée par la marque !

...

Le texte brut généré par une traduction automatique (ce qui semble être le cas ici) va irrémédiablement porter atteinte à l’image et à la crédibilité d’une enseigne qui se veut soucieuse de la qualité. Une telle formulation suggère avant tout un certain mépris du client, négligé au profit d’une rentabilité à tout prix, et qui, de ce fait, préférera rejeter une marque dont le langage inintelligible contredit les prétentions.

En revanche, le recours aux services d’un traducteur professionnel, c’est l’assurance d’un travail de qualité, s’appuyant sur une palette d’outils utilisée à bon escient, et la garantie de plusieurs niveaux de relecture pour un résultat optimal.

Mon parcours

Jean-Paul Cebo

Traducteur diplômé

  • jpcebo74@gmail.com
  • +33 6 62 24 40 96

Formation

Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue)

2018 - 2021

Grenoble

Langues de spécialité : anglais, allemand

Diplôme allemand de gestion des entreprises / Diplombetriebswirt

2002 - 2005

?? localisation ??

  • Filière : Internationale Betriebswirtschaft interkulturelle Studien
  • Matières principales : gestion, économie, marketing et RH

Maîtrise LEA (Langues Etrangères Appliquées)

2002

Chambéry

  • Spécialisation affaires et commerce international
  • Langues de spécialité : anglais, allemand

Expériences professionnelles

Traducteur free-lance

2022 - ...

EtCeTra

Traducteur free-lance

Traducteur stagiaire (stage de 2e année du Master Traduction)

2020

Agence de traduction ACS, Grenoble

  • Traduction de documents officiels
  • Relecture

Traducteur stagiaire (stage de 1re année du Master Traduction)

2019

Agence de traduction Amaïa, Annecy

  • Gestion de projets
  • Relecture
  • Mise à jour de mémoires

Chargé d'études presse internationale (études d’opinion)

2009 - 2016

Agence AMO, Annecy

  • Analyse d'articles de presse polonais et anglais
  • Revue de presse, synthèse en anglais et en français

Langues et outils informatiques

Langues pratiquées - Cadre Européen Commun de Référence
  • Allemand - C2 - niveau Maîtrise
  • Polonais - C1 - niveau Autonome (Autodidaxie)
  • Anglais - C2 - niveau Maîtrise
Outils et logiciels
  • Pack Office
  • Trados Studio (logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur)

Prestations

Traduction de nombreux types de documents concernant des domaines très divers, notamment

  • Domaine technique (modes d’emploi, procédés mécaniques et industriels, etc.)
  • Domaine scientifique (dossiers de recherche médicale, traités de chimie, etc.)
  • Domaine juridique (tout document non-assujetti à certification par un expert assermenté)
  • Domaine commercial/marketing (factures, devis, catalogues, fiches produits, etc.)
  • Domaine administratif (courrier, circulaires, fiches de liaison, etc.)
  • Domaine informatique et logiciel (localisation : sites Internet, logiciels, etc.)
  • Médias (articles de presse de type vulgarisation, blogs, etc.)
  • ...
Mode de facturation facturation à l’heure
Tarif horaire 37,00 € HT
TVA non-assujetti à TVA
(TVA non applicable en vertu de l’article 293 B du Code Général des Impôts)

Sont inclus dans toute prestation

  • Recherche terminologique
  • Traduction à l’aide d’outils et de logiciels performants (dont RWS Studio® pour la TAO*)
  • Révision et relecture (proofreading)**
  • Vérification auprès d’un professionnel du domaine pour les documents techniques très spécialisés

* Traduction assistée par ordinateur.

** La révision consiste à revoir en profondeur la qualité d’une traduction pour vérifier, d’une part, la bonne restitution (sans aucun faux sens ni contresens) du texte original sur le fond et la forme, et d’autre part, le respect effectif des consignes données par le client en matière de terminologie, de style, de préférences typographiques, etc.
Le proofreading est une relecture qui porte essentiellement sur la forme (orthographe, grammaire, ponctuation et petites erreurs non décelées à la révision (mot oublié, espace en trop, etc.).

Section exemples

A compléter

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec ac tristique eros. Fusce venenatis justo sapien, sed pharetra tellus tempor eget. Integer ac ligula eu nisl congue pretium. Ut suscipit efficitur eros. Phasellus fermentum felis in bibendum auctor. Integer non tellus non felis pharetra ultricies. Curabitur leo elit, sodales ac erat venenatis, pharetra ullamcorper tellus. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas.

Aliquam placerat ut quam eget fringilla. Morbi et tortor sollicitudin, tincidunt lectus at, finibus nisl. Fusce placerat dolor non odio tincidunt posuere. Proin iaculis sed dui ac ornare. Aliquam ornare imperdiet rutrum. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia curae; Duis ex nisl, facilisis eget iaculis consequat, sagittis ac enim. Nullam cursus porttitor gravida. Nam blandit congue enim, in ultrices libero cursus in.

Cras orci massa, maximus nec ipsum nec, eleifend pulvinar arcu. Donec consectetur nisl tortor, eu aliquam ligula blandit ut. Vestibulum bibendum commodo enim sed imperdiet. Aliquam pharetra risus tellus, ac semper nisl pulvinar at. Suspendisse quis est sit amet tellus fermentum venenatis ut a nunc. Donec feugiat vestibulum tellus finibus semper. Sed tristique, nibh ac tincidunt ultrices, neque ex luctus tellus, ut eleifend erat elit in libero. Suspendisse id enim aliquet, tristique mi vitae, venenatis risus. Nullam nunc est, tincidunt eget ipsum ut, mollis porta dui. Praesent hendrerit enim id auctor pharetra. Integer tristique orci ac euismod dignissim. Mauris est diam, sollicitudin eget semper ut, varius at neque. Phasellus ullamcorper sagittis pretium. Mauris varius, urna et ultricies convallis, ex mauris posuere augue, sed lobortis felis nunc eu lorem.

Me contacter

...
EtCeTra
Jean-Paul Cebo

Traducteur diplômé

Tél.:

+33 6 62 24 40 96

Envoi du message...
Votre message a été envoyé avec succès. Merci !